1 January 2000
Material (de)

Material (different languages)

Ein Bild, das wir Zeit nennen Dem Schöpfer der Dinge kam es in den Sinn, ein bewegtes Bild der Ewigkeit herzustellen, ...ein sich nach den Gesetzen der Zahl fortbewegendes Bild, ein Bild, das wir Zeit nennen. Tage und Nächte, Monate und Jahre gab es nämlich nicht vor der Geburt des Himmels. Die Zeit ist folglich zusammen mit dem Himmel entstanden, damit beide, zugleich ins Leben gerufen, auch zugleich wieder verschwinden, wenn sie denn verschwinden müssen. Sonne, Mond und die fünf anderen Sterne, welche Planeten genannt werden, sind zur Bestimmung und Bewahrung der Zeitzahlen entstanden. Der Mond zunächst auf dem ersten Kreislauf um die Erde, dann die Sonne auf dem zweiten. Darauf Venus, der Morgenstern, und Merkur, dem Hermes geweiht, beide auf Kreisen, die dem der Sonne an Geschwindigkeit gleichen. Schließlich die anderen Sterne, Mars, Jupiter und Saturn (...) Sobald alle Sterne, die zur Erzeugung der Zeit zusammenwirken müssen, in den einem jeden zukommenden Umschwung gebracht waren (...), nahmen sie ihren Lauf... Einige bewegen sich in größeren, andere in kleineren Kreisbahnen; diejenigen, die sich in kleineren Bahnen drehen, bewegen sich schneller, diejenigen, die größere Kreise ziehen, bewegen sich langsamer. Um das Maß für das gegenseitige Verhältnis von Langsamkeit und Schnelligkeit deutlich hervortreten lassen, zündete der Schöpfer der Dinge ein Licht im zweiten der Kreise an. Dieses Licht nennen wir jetzt die Sonne. So entstehen Tag und Nacht... so entstehen die Monate, sobald der Mond die Sonne einholt, und das Jahr, so oft die Sonne ihre Bahn umschreibt. Plato - aus: Timeios, Übersetzung Ludger Schwarte 2 L’auteur des choses a eu l’idée de fabriquer une image mobile de l’éternité une image qui progresse suivant les lois des nombres, une image que nous appelons le temps... En effet, les jours et les nuits, les mois et les années n’existaient pas avant la naissance du ciel... Le temps est donc né avec le ciel, afin que, nés ensemble, ils disparaissent ensemble, s’ils doivent disparaître... Le soleil, la lune, et les cinq autres planètes, celles qu’on appelle errantes, sont apparus pour définir et conserver les nombres du temps... La lune d’abord sur la première orbite près de la terrre, le soleil ensuite sur la seconde.. Puis Vénus, l’astre du matin, et Mercure, consacré à Hermès, tous deux sur les cercles qui vont à une vitesse égale à celle du soleil... Enfin les autres astres, Mars,Jupiter et Saturne... Lorsque tous les astres nécessaires pour constituer ensemble le temps eurent chacun été dotés du mouvement qui leur convenait, ils prirent leur course... Certains se meuvent sur des cercles plus grands, certains sur des cercles plus petits; ceux qui se meuvent sur des cercles plus petits vont plus vite, ceux qui se meuvent sur des cercles plus grands vont moins vite... Et pour rendre vraiment claire la différence entre ces vitesses et ces lenteurs relatives, l ’auteur des choses alluma un luminaire dans le second des cercles. Ce luminaire, c’est le soleil... Ainsi naquirent la nuit et le jour...Ainsi naquirent les mois, lorsque la lune rattrape le soleil, et l’année, quand le soleil a fait le tour de son cercle. 3 The author of things had the idea of making a movable image of eternity... an image that progresses by following the law of numbers, an image we call time... Days and nights and months and years did not actually exist before the sky was created... So time was created with the sky, so that, thus born together, they will disappear together, if they should disappear... The sun, the moon and the five other planets, appeared to define and preserve the numbers of time.. The moon, first of all, on the first orbit close to the earth, then the sun on the second.. Then Venus, the morning star, and Mercury, dedicated to Hermes, both on circles travelling at the same speed as the sun... Last of all, the other stars, Mars, Jupiter and Saturn... When all the stars needed to form time together had each been endowed with the movement that was appropriated to them, they took their course... Some move on larger circles, some on smaller; those which move on smaller circles go faster, those which move on larger circles go less quickly... And to make the difference in the relationship between fast and slow speeds really clear, the author of things lit a light in the second of the circles. This light is the sun... Thus were night and day created... Thus were the months born, when the moon catches up with the sun, and the year, when the sun has gone right round its circle... 4 L’autore di tutte le cose ebbe l’idea di creare un’immagine mobile dell’eternita... un immagine che procede seguendo la legge dei numeri, un’immagine che chiamiamo tempo... I giorni e le notti, i mesi e gli anni non esistevano prima della nascita del cielo... Il tempo è quindi nato con il cielo, in modo che, nati insieme, essi finiscano insieme, se devono finire... Il sole, la luna e gli altri cinque pianeti, cui diamo il nome di erranti, furono creati per dare forma e conservare la mmisura del tempo... La luna, sulla prima orbita vicino alla terra, quindi il sole sulla seconda... Poi Venere, l’astro del matino, e mercurio, consacrato ad Hermes, posti su cerchi la cui velocita è pari a quella del sole... Infine gli altri astri, Marte, Giove e Saturno... Quando a tutti gli astri necessari per dare forma al tempo si fu assegnato un movimento appropriato,... essi presero il proprio corso... Alcuni si muovono su cerchi piu ampi, altri su cerchi piu piccoli; quelli che si muovono su cerchi piu piccoli percorrono il proprio cammino piu velocemente, quelli che si muovono su cerchi piu grandi piu lentamente... E per rendere veramente chiaro la differenza tra questo velocita e queste lentezze relative, l’autore delle cose accese una lampada nel secondo dei cerchi. Questa lampada è il sole... Cosi’ nacquero la notte ed il giorno... Cosi’ nacquero i mesi, compiuti ogni volta che la luna raggiunge il sole, e l’anno, quando il sole ha completato il giro del proprio cerchio... 5 De Schepper van alle dingen bedacht een bewegend beeld van het oneindige, een eeuwige, volgens reeksen voortgaande beweging, een beeld dat wij tijd noemen. Dagen, nachten, maanden en jaren bestonden immers niet voor de geboorte van het heelal. De tijd en het heelal werden samen geschapen, samen geboren. Samen zullen ze ook verdwijnen, mocht het ooit gebeuren. De zon, de maan en de vijf andere planeten ontstonden om de getallen van de tijd te bepalen en te bewaren. De maan in de eerste baan rond de aarde, de zon in de tweede. Dan reizen Venus, de morgenster, en Mercurius, aan Hermes gewijd, op banen even snel als de zon. De andere sterren, Mars, Jupiter en Saturnus volgen. Toen alle sterren die samen de tijd moesten vormen, hun eigen baan hadden gevonden, begon hun vaart. Sommige draaien grote, andere kleinere cirkels; ze draaien sneller naarmate de cirkels kleiner zijn en ze draaien trager naarmate de cirkels groter zijn. En om het verschil in de verhouding tussen snel en traag te verduidelijken, bracht de Schepper van alle dingen licht in de tweede cirkel. Dit licht noemen wij de zon. Zo ontstonden dag en nacht. Zo ontstonden maanden, telkens de maan de zon heeft ingehaald, een jaar, als de zon haar eigen baan heeft afgelegd. 6 Al Creador de las cosas se le ocurrio forjar una imagen movil de la Eternidad... Una imagen que progresara segun las leyes de los numeros, una imagen a la que llamamos tiempo... En efecto, los dias y las noches, los meses y los anos no existian antes del nacimiento del cielo... El tiempo nacio pues, con el cielo; para que, nacidos juntos,juntos desaparezcan, si es que deban desaparecer... El sol, la luna y los otros cinco planetas, llamados errantes, fueron creados para definir y conservar los numeros del tiempo... Para empezar la luna sobre la primera orbita cercana a la tierra, despues el sol sobre la segunda.. Luego Venus, el astro de la manana, y Mercurio, consagrado a Hermes, ambos sobre circulos que giran a la misma velocidad que el sol... Finalmente los demas planetas, Marte, Jupiter y Saturno... Cuando todos los astros necesarios para constituir juntos el tiempo fueron dotados del movimiento que les convenia... iniciaron su curso... Algunos se mueven sobre circulos mayores, otros sobre circulos mas pequenos; los que giran sobre circulos mas pequenos van mas rapidos, los que lo hacen sobre circulos mayores mas lentos... Y para iluminar la diferencia entre esas velocidades y lentitudes relativas, el Creador de las cosas encendio una luz en el segundo circulo. Esa luz es el sol... Asi nacieron el dia y la noche... Asi nacieron los meses, cuando la luna alcanza el sol, y el ano, cuando el sol completa su circulo... Platon beschreibt in Timeios, einer Rede über die Entstehung der Welt, auch die Entstehung von Tag und Nacht, von Monat und Jahr: die Entstehung der Zeit. . Diese Textpassage - leicht gekürzt - steht im Zentrum der Klanginstallation im ersten Raum der Ausstellung (in deutsch, englisch, französisch, italienisch, spanisch; zusätzliche Bearbeitungen in weiteren Sprachen sind denkbar und nur eine Frage der ‘Zeit’ ). Ein speziell dafür angefertigtes Lautsprechersystem projeziert die jeweilige Stimme in die Mitte unter der Kuppel. Platon hat im gleichen Text, an anderer Stelle, zu dem Begriffspaar von Idee (Vorbild / dem Seienden) und Erscheinung (Nachbild / das Werdende) noch etwas Drittes hinzugefügt, das die europäische Philosophie immer noch beschäftigt: die Chora. Sie wird vage mit Metaphern umrissen und bleibt nur schwer übersetzbar mit ‘freier Raum, Zwischenraum, Spielraum’. Er umschreibt damit einen unsichtbaren Raum, ein ’Worin des Werdens’, etwas schwer Sagbares, in dem die Worte noch unzuverlässig umherfliegen, ein Ausweichen vor der Sprache, ein sich ‘dazwischen’ Bewegendes, etwas ‘zwischen Himmel und Erde’, das der Ordnung, der Sprache, dem Sinn zwar ’Platz macht’, sie aber mit ihrer Anarchie auch bedroht. ..... Angeregt von dieser Chora möchte ich aus einem bewegten Klangraum mit vorsprachlichen und sprachähnlichen Motiven langsam den Platon’schen Text im Zentrum entstehen lassen. Das Kompositionsprinzip der Arbeit an diesem Text ist umgekehrt: alle Klangmateralien entstehen ausschließlich aus Sprache, aus elektronisch bearbeiteten Textaufnahmen - also eine Komposition ohne Instrumente, ohne musikalische ‘Erfindungen’. Nur Klänge, die entweder direkt aus der Sprache gewonnen wurden, oder aus der Klanganalyse der Sprache re-synthetisiert sind, werden dabei verwendet. Mit verschiedenen, dafür bearbeiteten Computerprogrammen werden zum Beispiel aus der Vervielfältigung winziger Sprachbestandteile (im Granularbereich) Klangflächen geschaffen, zum anderen werden die Obertöne der Sprachklänge in andere Frequenzbereiche umgewandelt (die merkwürdigerweise Vogel- und anderen Tierstimmen nicht unähnlich sind), darüberhinaus kommen Beschleunigungen und Dehnungen einzelner Textteile vor.Es versteht sich von selbst, daß die von verschiedenen Stimmen in verschiedenen Sprachen gesprochenen Texte wiederum verschiedene Klänge und damit unterschiedliche Hörstücke hervorbringen. Interessant für die Hörer ist dabei nicht die theoretische Legitimation, sondern die nachvollziehbaren, hörbaren, spürbaren Übergänge von Klangquelle (Textaufnahme) und musikalischer Operation. Alle diese Klänge kommen von acht gleichmäßig um die Kuppel herum angebrachten Lautsprechern, sind ständig in Bewegung, befinden sich gewissermaßen in kreisförmigen Umlaufbahnen, fliegen sozusagen als sprachähnliche Partikel in verschieden schnellen Geschwindigkeiten auf verschiedenen Bahnen um den Text im Zentrum....... Heiner Goebbels, Dezember 1999

on: Timée / Timeios (Installation)