CECI N’EST PAS UN TEXTE
«Все, что произошло и могло произойти». В спектакле используются фрагменты книги П. Оуржедника «Европеана. Краткая история двадцатого века».
В послесловии к русскому переводу книги «Европеана» Патрика Оуржедника переводчик Екатерина Бобракова говорила, что
в этой странной книжке были нарушены многие правила грамматики и пунктуации, а то, что полагалось писать с прописной буквы, автор часто писал со строчной. Со строчной писались названия исторических событий, потому что именно строчные буквы позволяли видеть то, что раньше загораживали прописные.
А критики говорили, что
текста очень много, и в нем основной посыл спектакля. И что слова, слова, слова остаются главным действующим лицом.
А другие говорили, что
критерий присутствия текста — слишком очевидный и плохой сам по себе, потому что сразу перекрывает оптику, возможную после вопроса «зачем он так сделал?».
Alexey Platunow
Petersburg Theatralny Journal (RU), 9 November 2019